Monday, May 28, 2012

Salut Sérotonine 2

Here is another translation by Xandère Sélène. This one is of my poem "Neurotransmission" from Hello Serotonin. A series of her translations of my poems appeared in Revue Le Quartanier in 2005.

NEUROTRANSMISSION

Une autre tactique de rêve statique – ne me rappelle pas à la maison sur
ce ton; je deviens pensif quand tu n’appelles pas.

Le remords est une lettre à la langue de miel. Je traîne, a-t-elle
écrit; le comptoir ne luisait guère derrière son éclat.

Quand le téléphone sonne, ma mémoire se déclenche, trébuche;
une neurotransmission se fait trébucher plus vrai, filmique.

Elle chuchote quelque chose et il semble que quelqu’un
grivoise toute la nuit: une berceuse caféinée, rêve sous valium.

La culpabilité parapleut vers le ciel en trépanation courante –
coup de pied à l’humour encore.

Voici une neurotransmission avortée –
froide comme une baisse d’octave, continue comme la tonalité.

*

NEUROTRANSMISSION

Another static dream tactic – don’t call me home with
that tone; I get wistful when you don’t call.

Remorse is a honey-tongued letter. I’m traipsing along, she
wrote; the bar glistened weakly behind her sheen.

When the phone rings my memory triggers, trips along;
a neurotransmission trips itself more real, filmic.

She whispers something and it sounds like someone
thrushed all night and a ca°Ëeine lullaby, valium dream.

Guilt umbrellas skyward from the trepanation stream –
kicked in the wit again.

Here is an abortive neurotransmission –
cold like an octave drop, relentless like the dial tone.

No comments: